H δυτική τηλεόραση και οι τοπικιστές Anime δέχονται πυρά για την εισαγωγή «woke» γλώσσας στις αγγλικές μεταγλωττίσεις που δεν υπήρχε στο αρχικό έργο, γεγονός που ώθησε ορισμένες εταιρείες να εφαρμόσουν AI ως τρόπο περιορισμού της ανθρώπινης παρέμβασης ή να την αφαιρέσουν εντελώς.
Woke είναι ένα αγγλικό επίθετο που σημαίνει «επαγρύπνηση εναντίον φυλετικών προκαταλήψεων και διακρίσεων». Πλέον, ο όρος φέρεται να έχει αρνητική χροιά, ενώ η κουλτούρα που προωθείται γύρω από την συγκεκριμένη πολιτική, κατηγορείται ως υπερβολική και πολλές φορές παραβιαστική ως προς την ελευθερία του λόγου.
Η χρήση της τεχνητής νοημοσύνης στη βιομηχανία είναι ήδη σε καλό δρόμο. Στις 21 Δεκεμβρίου, ο επίσημος λογαριασμός X για το manga “The Ancient Magus’ Bride” ανακοίνωσε ότι σύντομα θα επιστρέψει με ταυτόχρονη εσωτερική έκδοση στα αγγλικά χρησιμοποιώντας μετάφραση AI που δημιουργήθηκε από την ιαπωνική εταιρεία Mantra.
Επιπλέον, η Funimation, μια αμερικανική συνδρομητική υπηρεσία video-on-demand για anime, συγχωνεύτηκε πρόσφατα με την υπηρεσία streaming Crunchyroll, που ανήκει στη Sony Group Corporation.
Η εταιρεία έχει δηλώσει ότι θα χρησιμοποιήσει ένα «υβριδικό» AI σύστημα τοπικοποίησης μαζί με ανθρώπους που ελέγχουν και επεξεργάζονται τα αποτελέσματα.
Οι fans είναι διχασμένοι σε αυτές τις αποφάσεις. Ενώ ορισμένοι υποστηρίζουν ότι οι μεταφράσεις με τεχνητή νοημοσύνη δεν έχουν την αυθεντικότητα που προσφέρουν οι ανθρώπινοι μεταφραστές, άλλοι τονίζουν ότι η κίνηση αυτή θα σταματήσει τους «τοπικιστές» από το να τοποθετούν πολιτικές προκαταλήψεις και σύγχρονα κοινωνικά ζητήματα στις μεταφράσεις, αποκλίνοντας έτσι από την πρόθεση των αρχικών καλλιτεχνών.
Αντιδράσεις από μεταφραστές
Ο Max Maybury, λάτρης της τεχνολογίας και συνιδιοκτήτης της Ai-Product Reviews, δήλωσε στο Fox News Digital ότι η τεχνητή νοημοσύνη στην τοπικοποίηση των Anime υπόσχεται να κάνει τις διαδικασίες μετάφρασης πιο αποτελεσματικές και ακριβείς, αλλά έχει προκαλέσει διαμάχη μεταξύ των δημιουργών.
Σημείωσε ότι πολλοί επικριτές των ανθρώπινων μεταφραστών έχουν επικεντρωθεί στην υποτιθέμενη εισαγωγή προοδευτικών απόψεων σε αυτές τις μεταφράσεις κατά τη μετατροπή από τα ιαπωνικά στα αγγλικά dubs. «Ο φόβος είναι ότι η τεχνητή νοημοσύνη, καθοδηγούμενη από ορισμένες ιδεολογικές προκαταλήψεις, θα αλλοιώσει την πρόθεση των πρωτότυπων ιαπωνικών κειμένων, με αποτέλεσμα την απώλεια της πρωτοτυπίας και της πολιτιστικής ακεραιότητας», ανέφερε.
Πρόσφατα, η Katrina Leonoudakis, επαγγελματίας μεταφράστρια και ειδικός στην τοπικοποίηση, η οποία στο παρελθόν εργάστηκε για τη SEGA και τη Funimation, χαρακτήρισε την υιοθέτηση της τεχνητής νοημοσύνης στην τοποικοποίηση «ενοχλητική» και «απογοητευτική».
«Αντί να πληρώνουν έναν άνθρωπο για να κάνει μια ποιοτική δουλειά, χρησιμοποιούν την τεχνητή νοημοσύνη για να αποκτήσουν ένα μέτριο προϊόν δωρεάν. Τόσο λίγο σκέφτονται το αγγλόφωνο κοινό; Για τη μετάφραση; Ντροπή τους» τόνισε.
Η Leonoudakis υποστήριξε επίσης ότι η μετάφραση από μία μηχανή δεν είναι ακόμη αρκετά έξυπνη για να χειριστεί την τηλεόραση ή τις ταινίες και ανέφερε ότι οι μεταφραστές οπτικοακουστικών μέσων είναι ήδη «εγκληματικά κακοπληρωμένοι».
Ο μισθός όσων μεταφράζουν και μεταγλωττίζουν υποτίτλους μπορεί να διαφέρει σημαντικά ανάλογα με την πολυπλοκότητα του υλικού, τη διάρκεια και την περιοχή στην οποία απασχολείται το άτομο. Οι εργαζόμενοι στον τομέα μπορούν να αναμένουν να βγάλουν από 20.000 έως 100.000 δολάρια τον χρόνο, ωστόσο, όπως συμβαίνει με πολλές θέσεις εργασίας στον τομέα της ψυχαγωγίας, ο αριθμός των θέσεων είναι περιορισμένος.
Τις τελευταίες εβδομάδες, ορισμένοι διαδικτυακοί οπαδοί των anime χάρηκαν με την ιδέα ότι η τεχνητή νοημοσύνη θα αναλάβει τη θέση των τοπικιστών, αναφέροντας πολλά παραδείγματα κακοτεχνιών στις μεταφράσεις. «Πάρτε τα μικροσκοπικά φιλελεύθερα χέρια σας μακριά από τα αγαπημένα μου animes», δήλωσε ένας χρήστης του TikTok. «Δεν πρόκειται καν για λάθος μεταφράσεις: πρόκειται για απροκάλυπτη αλλαγή σε κάτι που δεν υπήρχε εξαρχής», συμπλήρωσε ένας άλλος λογαριασμός.
Ο σταρ του YouTube, Asmongold, ο οποίος έχει πάνω από 2 εκατομμύρια συνδρομητές, κατακεραύνωσε τους τοπικιστές για τις ανησυχίες τους σχετικά με την ακεραιότητα της μετάφρασης, σημειώνοντας ότι στο παρελθόν είχαν υπερασπιστεί τις ανακριβείς μεταφράσεις στο όνομα της καλλιτεχνικής δημιουργικότητας.
«Εισάγουν woke πράγματα. Αλλάζουν το νόημα των πραγμάτων για να ταιριάζουν με τις ατζέντες τους. Λοιπόν, τότε δεν είναι τοπικιστές- είναι απλώς ψεύτες» είπε.
Ένα περιστατικό με ανακριβείς υπότιτλους συνέβη τον Φεβρουάριο, όταν οι fans παρατήρησαν αρκετές αλλαγές στην προσαρμογή του anime «My Life as Inukai-san’s Dog». Στην αγγλική έκδοση του δεύτερου επεισοδίου της σειράς, ο πρωταγωνιστής της σειράς αποκαλεί έναν άλλο χαρακτήρα, τον Mike, “bimbo”. Τέτοιες δυσάρεστες εκφράσεις δεν περιλαμβάνονταν ποτέ στο ιαπωνικό πρωτότυπο. Τελικά αποκαλύφθηκε ότι η Leonoudakis ήταν υπεύθυνη για τους αμφισβητούμενους υπότιτλους.
Οι χρήστες του ίντερνετ σημείωσαν ότι η Leonoudakis είχε επίσης υπερασπιστεί έντονα τις αποφάσεις της Seven Seas Entertainment να αλλάξει τον χαρακτήρα του «I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl» Hiura Mihate από θηλυπρεπές αρσενικό σε τρανσέξουαλ θηλυκό.
Μετά την κριτική, η Leonoudakis απευθυνόμενη στους επικριτές της, έγραψε: «Κάνω (δυστυχώς) μερικές από τις καλύτερες εργασίες τοπικής προσαρμογής στο anime για ένα κορίτσι γυμνασίου που έλκεται σεξουαλικά από ένα corgi».
Στην ανάρτησή της υπήρχαν παραδείγματα στα οποία συμπεριέλαβε αγγλική αργκό που δεν υπήρχε στην ιαπωνική έκδοση της σειράς, συμπεριλαμβανομένων των όρων «yeeted» και «resting b-ch face» πρόσωπο.”
Ωστόσο, το πιο κραυγαλέο παράδειγμα αλλαγμένων ιαπωνικών έργων που συζητήθηκαν στο διαδίκτυο συνέβη στην αγγλική μεταγλώττιση της εκπομπής “Miss Kobayashi’s Dragon Maid”.
Η πολυσυζητημένη στιγμή εμφανίζεται στο 12ο επεισόδιο της 1ης σεζόν, με τίτλο «Tohru and Kobayashi’s Impactful Meeting! (We’re Raising the Bar on Ourselves)», όταν η θεά των δράκων των Αζτέκων Quetzalcoatl, γνωστή και ως Lucoa, προσπαθεί να καλύψει το σώμα της έπειτα από σχόλια του Tohru.
«Κοίτα αυτά τα ρούχα. Φρόντισα να μειώσω τον τόνο της έκθεσης του σώματος», λέει η Lucoa στο αρχικό manga. «Θα ήταν ωραίο να μπορούσατε να αλλάξετε το σώμα την επόμενη φορά», απαντά η Tohru.
Ο τόνος και η γλώσσα της συζήτησης διατηρήθηκαν παρόμοια στην προσαρμογή κινουμένων σχεδίων της Kyoto Animation. Ακόμη και οι Seven Seas, των οποίων οι πρόσφατες τοπικοποιήσεις των manga έχουν γίνει αμφιλεγόμενες, διατήρησαν την παιχνιδιάρικη προσωπικότητα της Lucoa σε όλη την εκδοχή της σειράς τους.
Αλλά η αγγλική μεταγλώττιση από το Funimation άλλαξε σημαντικά από την πρώην σεναριογράφο Jamie Marchi, η οποία κατηγορήθηκε ότι έδωσε τη «δική της γεύση φεμινιστικής αρετής».
Σε αυτήν την εκδοχή, όταν ρωτήθηκε γιατί άλλαξε το ντύσιμό της, η Lucoa λέει: «Ωχ, αυτές οι ενοχλητικές πατριαρχικές απαιτήσεις της κοινωνίας μου έσπαγαν τα νεύρα, οπότε άλλαξα τα ρούχα μου». «Δώστε του μια εβδομάδα, θα σε παρακαλούν να αλλάξεις πάλι», απαντά η Tohru.
Κατά τη διάρκεια μιας εμφάνισης στο πάνελ “Women of My Hero Academia” του Summer SacAnime Convention, η Marchi ρωτήθηκε για την αντίδραση στην ερμηνεία της για το αρχικό υλικό.
«Έχω μ@@@. Αντιμετωπίστε το», απάντησε ο Marchi.«Ειλικρινά, αυτή είναι η αλήθεια. Είμαι μια γυναίκα. Είμαι μια αστεία γυναίκα. Είμαστε όλες ταλαντούχες, αστείες, δυνατές γυναίκες. Είμαστε εδώ. Αντιμετωπίστε το. Λυπάμαι που δεν γ@@@. Δεν αφορά εσένα, προχώρα» πρόσθεσε.
Η Marchi συνέχισε να υπερασπίζεται το έργο και τις μεταφράσεις της τους τελευταίους μήνες. «Γιατί ξαναγράφεις με ατζέντα; Γιατί επιβάλλετε την πολιτική στα γραπτά σας; Γιατί μισείς τους άντρες; Γιατί είσαι ρατσιστής; Γιατί μισείς τη δουλειά που κάνεις; Ερωτήσεις κακής πίστης δεν αξίζουν τον σεβασμό μου. Αν νομίζετε ότι το κάνουν, τότε δεν με νοιάζει αν νομίζετε ότι είμαι κακός άνθρωπος», έγραψε ο Marchi σε μια ανάρτηση στις 31 Δεκεμβρίου στο X.
Η Marchi ισχυρίστηκε αργότερα ότι η δουλειά της είναι «αυτό που συμβαίνει» όταν ένα σενάριο μεταγλωττίζεται σε διαφορετική γλώσσα, υποστηρίζοντας ότι όλες οι ατάκες αλλάζουν αναπόφευκτα. Όταν ρωτήθηκε γιατί η μεταγλώττιση της δεν ακολουθεί τους υπότιτλους, πρότεινε ότι οι υπότιτλοι δεν θα είναι ποτέ τόσο κοντά στην ιαπωνική έκδοση όσο η μετάφραση λόγω των «κανόνων υποτίτλων». Η Marchi έχει επίσης αποκαλέσει τους επικριτές του έργου της «μισογύνηδες» και «Ναζί».
Ο ιδρυτής και σύμβουλος μάρκετινγκ της Aviv Digital, Vipin Nayar, δήλωσε ότι, ενώ η αυτοματοποίηση της μετάφρασης μπορεί να εξορθολογίσει τις διαδικασίες, η διατήρηση «πολιτιστικών αποχρώσεων» και η αποφυγή της επιβολής προκαταλήψεων παραμένει κρίσιμη.
«Είναι μια λεπτή ισορροπία. Η πρόσφατη αντίδραση εναντίον της Marchi και άλλων τοπικιστών τονίζει την ανάγκη για διαφάνεια και ευαισθησία στη διαδικασία εντοπισμού. Καθώς οι ψηφιακές πλατφόρμες συνεχίζουν να εξελίσσονται, οι εταιρείες πρέπει να ανταποκρίνονται σε αυτές τις αντιπαραθέσεις με δέσμευση για αυθεντικότητα και σεβασμό για διαφορετικές προοπτικές» είπε ο Nayar.